 02.11.2019, 12:12 |  GL | 20c, C, poetry, translation L. Cranmer-Byng: The never-ending wrong and other renderings from the Chinese from the prose translations of Professor Herbert A. Giles author of „The History of Chinese Literature“, etc. (London: Grant Richards, 1902).
Bibliographic reference: BS col. 1811 Digitized: Internet Archive (digitizing sponsor: MSN; book contributor: University of California Libraries) No copy listed in Wiener … → Continue reading
 18.07.2019, 12:12 |  GL | 20c, poetry, translation, W Arthur Waley (trans.): More translations from the Chinese (New York: Alfred A. Knopf, 1919)
Bibliographic reference: Jansen I,380 (14.3.1 037), refers to an ed. London: Allen & Unwin, 1920 Digitized: Internet Archive (digitizing sponsor: Google; book contributor: University of Michigan) No copy listed in Wiener China-Bibliographie
Walter Henry Medhurst: An inquiry into the proper mode of translating ruach and pneuma, in the Chinese version of the Scriptures (Shanghae: Printed at the Mission Press 1850)
Digitized: > Internet Archive (Contributor & digitizing sponsor; The Library of Congress) > Cornell University Bibliographic reference: BS 1284 No copy listed in Wiener China-Bibliographie … → Continue reading
 28.02.2019, 12:12 |  GL | 20c, poetry, translation Shigeyoshi Obata (trans.): The Works of Li-Po the Chinese poet done into English […] (New York: Dutton & Co., 1922)
Digitized: Internet Archive (collection: Digital Library of India) No copy listed in Wiener China-Bibliographie
 22.08.2018, 12:12 |  ML | 18c, Confucius, translation The Morals of Conficus, A Chinese Philosopher, Who flourished above Five hunded Years before the Coming of our Lord and Saviour Jesus Christ. Being one of the Choicest Pieces of Learning Remaining of that Nation. (London: T. Horne 1706)
Digitized: Google Books (Original from British Libarary, digitized 11 December 2014) Bibliographic reference: English Short … → Continue reading
[Prospero Intorcetta (transl.):] La science des Chinois, ou Le livre de Cum-fu-gu , traduit mot pour mot de la langue chinoise, par le R. P. Intorcetta. (Paris: A. Cramoisy 1673)
Digitized: gallica Bibliographic reference: – No copy listed in Wiener China-Bibliographie
 18.07.2018, 12:12 |  GL | 20c, C, filial piety, translation The book of filial duty. Translated from the Chinese of the Hsiao-ching by Ivan Chên (London: John Murray, 1908)
Bibliographic reference: Jansen, p. 267 (no. 10.3.2 002) Digitized: Internet Archive (digitizing sponsor: MSN; book contributor: Robarts – University of Toronto) No copy listed in Wiener China-Bibliographie
Inquirer [i.e. A. E. Happer:] An essay on the proper rendering of the words Elohim and Theos into the Chinese Language (Shanghai: Presbyterian Mission Press, 1877)
Bibliographic reference: BS col. 1290 Digitized: Internet Archive (digitizing sponsor and book contributor: Columbia University Libraries) No copy listed in Wiener China-Bibliographie
S. C. Malan: A Letter to the Right Honourable the Earl of Shaftesbury, President of the British and Foreign Bible Society; on the Pantheistic and Buddhistic Tendeny of the Chinese and of the Mongolian Versions of the Bible published by that Society (London: Bell and Daldy, 1856)
Bibliographic reference: BS col. 1286 f. Digitized: Continue reading
 27.06.2017, 12:12 |  ML | 19c, F, literature, translation Alfred Forke: Blüthen Chinesischer Dichtung, aus der Zeit der Han- und Sechs-Dynastie ; II. Jahrhundert vor Christus bis zum VI. Jahrhundert nach Christus. (Magdeburg: A. & R. Faber 1899)
Digitized: Bayerische Staatsbibliothek (URN: urn:nbn:de:bvb:12-bsb00103592-4) Bibliographic reference: BS 1798 Entry in Wiener China-Bibliographie
|
A sample text widget
Etiam pulvinar consectetur dolor sed malesuada. Ut convallis
euismod dolor nec pretium. Nunc ut tristique massa.
Nam sodales mi vitae dolor ullamcorper et vulputate enim accumsan.
Morbi orci magna, tincidunt vitae molestie nec, molestie at mi. Nulla nulla lorem,
suscipit in posuere in, interdum non magna.
|
|