How to …

Bibliotheca Sinica 2.0 is a guide to digitized books on China published between 1477 and 1939. Each post provides a minimum of one hyperlink to a digitized book, the majority of the posts providing links to multiple digital copies and/or copies in various languages.

  • To access the digital copy, please follow the link provided under „Digitized: …“
  • To navigate the digital books, please check instructions/user guides etc. provided by the institution hosting the digital copy.
  • Note: All the links are active at the time a post is published. If you encounter a broken link, we appreciate a notification.

2 Antworten zu How to …

  1. BS 2.0 sagt:

    he information on the Italian translation is taken from:
    Björn Löwendahl: Sino-Western Relations, Conceptions of China, Cultural Influences and the Development of Sinology Disclosed in Western Printed Books 1477-1877. the Catalogue of the Löwendahl – von der Burg Collection. Vol. II: 1777-1877 (Hua Hin: The Elephant Press 2008) p. 60 f., Entry Nr. 748. Löwendahl cites: Piero Corradini, „La Chine et l’Italie au XIXe siècle“. In: Michel Cartier (ed.): La Chine entre amour et haine. Actes du 8ème colloque de sinologie de Chantilly (Paris: Desclee de Bouwer 1998) pp. 265-84.

  2. Li Chen sagt:

    Thanks for having this valuable Website for China researchers.
    I saw an entry (see below) that states Giovanni Rasori translated Staunton’s Ta Tsing Leu Lee into Italian in 1812. I hav seen the original Italian edition but did not find any information about its translation, and Wordcat catalogue does not identify any translator of this Italian edition as well. I am wondering whether you know who prepared the entry for your Website or who has identified Giovanni Rasori as the Italian translator of that work. As I am studying Staunton’s translation, I would like to make sure that I am not making a mistake in relying on the entry to identify Giovanni Rasori as the translator. I would very much appreciate any tips or lead as to the original source of this entry. Thank you very much.
    Li Chen, Assistant Professor of History, University of Toronto

    In 1812, Giovanni Rasori prepared an Italian edition of Staunton’s translation of the Da Qing lüli:
    Ta-Tsing-Leu-Lee o sia Leggi fondamentali del Codice penale della China, stampato e promulgato a Pekin coll’autorità di tutti gl’Imperatori Ta-Tsing, della presente dinastia, 3 vols. (Milan: Stamperia di Giovanni Silvestri, 1812)

    Entry in Wiener China-Bibliographie

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert