Fan/Cobo [transl.]: Libro chino intitulado Beng Sim Po Cam …

[Fan Liben/Juan Cobo:]  Libro chino intitulado Beng Sim Po Cam que quiere dezir Espejo rico del claro coraçon, o Riquezas y espejo con que se enriquezca, y donde se mire el claro y limpio coraçon traducido en lengua castellana por Fray Juan Cobo, de la Orden de Santo Domingo ([manuscript, ca. 1590]

Libro chino intitulado Beng Sim Po Cam, que quiere decir Espejo rico del claro corazón o Riquezas y espejo con que se enriquezca y donde se mire el claro y límpido corazón. Traducido en lengua castellana por fray Juan Cobo, de la orden de Santo Domingo. Dirigido al príncipe Don Felipe nuestro Señor (Manila, 1593)

Juan Cobo translated Mingxin baojian  明心寶鑑 [„bright heart-mind precious mirror“] (compiled by Fan Liben 範立本 in 1393) from Chinese into Spanish/ – considered  be the first translation of a Chinese book into an European vernacular, cf.  Martin Gimm: Hans Conon von der Gabelentz und die Übersetzung des chinesischen Romans  Jin Ping Mei (=Sinologica Coloniensia 24, Wiesbaden: Harrassowitz 2005) 141 f.; and Albert Chan: Chinese Books and Documents in the Jesuite Archives in Rome. A descriptive catalogue. Japonica-Sinica I-IV 羅馬耶穌會檔案處藏漢和圖書文獻: 目錄提要 (Study of the Ricci Institute for Chinese-Western Cultural History Series; Armonk, N.Y.: M.E. Sharpe 2002) 182.

Further readings:
Liu Limei: La traducción castellana del libro chino Beng Sim Po Cam / Espejo rico del claro corazón, realizada por Juan Cobo c. 1590 (Madrid: Universidad Complutenese, tesis doctoral, 2003).

Dieser Beitrag wurde unter BDH, digital abgelegt und mit , , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.