The 好逑傳 [Haoqiuzhuan], „The Fortunate Union“ is considered the first Chinese novel translated into European languages. See James St. André: Modern translation theory and past translation practice: European translations of the Hao qiu zhuan‘, Chung-wai Literary Monthly 29, no. 5 (October 2000):105-129. [English version published in Leo Chan Tak-hung, editor, One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature. Amsterdam and New York: Rodopi, 2002.]
English translation:
[Thomas Percy (ed. and tr.)/James Wilkinson (tr.)]: Hau kiou choaan; or, The pleasing history (London: Printed for R. and J. Dodsley 1761)
- Digitized:
> Internet Archive (Book from the collections of: University of Michigan; digitizing sponsor: Google)
> Google Books (Original from University of Michigan,digitited 12 December 2006) - Bibliographic reference: BS 1755
The Dutch version is a translation of Percy’s translation:
Chineesche geschiedenis, behelzende De gevallen van den heer Tieh-Chung-U en de jongvrouw Shuey-Ping-Sin. Nevens het kort begrip van een chineesch tooneelspel, eenige chineesche dichtstukjes, en eene verzameling van spreekwoorden der Chineezen. Oorspronglyk in de chineesche taale beschreeven … Nu in ‚t nederduitsch vertaald en met koperen plaaten versierd. (Te Amsterdam: by de erven van F. Houttuyn 1767)
- Digitized:
> HATHI Trust (original from Columbia University)
> Google Books (original from Columbia University) - Bibliographic references: BS 1756, Short Title Catalogue Netherlands PPN=182798275 )
French translation:
[Marc-Antoine Eidous (tr.):] Hau Kiou Choaan, histoire chinoise (Lyon 1766)
- Bibliographic reference: BS 1755
- Entry in Wiener China-Bibliographie
[Marc-Antoine Eidous (tr.):] Hau Kiou Choaan, histoire chinoise (Paris: Moutardier 1828)
German version:
Christian Gottlieb von Murr (transl.:): Haoh Kjöh Tschwen, d. i. die angenehme Geschichte des Haoh Kjöh : Ein chinesischer Roman, in vier Büchern … Nebst vielen Anmerkungen, mit dem Inhalte eines Chinesischen Schauspiels, einer Abhandlung von der Dichtkunst, wie auch von den Sprüchwörtern der Chineser, und einem Versuche einer chinesischen Sprachlehre für die Deutschen / Aus dem Chinesischen in das Englische, und aus diesem in das Deutsche übersetzet [von C. G. von Murr] (Leipzig: Junius 1766)
- Digitized: ULB Sachsen-Anhalt
- Bibliographic reference: BS 1755 f., VD18 11047526
- Entry in Wiener Chinabibliographie
Last updated February 5, 2016.